2016年7月22日星期五

德意志國歌


德意志之歌 Das Deutschlandlied 是德意志聯邦共和國的現行國歌。
曲譜為著名古典音樂家海頓Joseph Haydn1797年,後被定為奧地利帝國國歌《帝皇頌》。德國版歌詞為自由主義詩人馮·法勒斯雷本教授於1841年。1922年全部歌詞曲被威瑪共和國第一任總統弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。
1952年西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年聯邦總統魏茨澤克確認了「德意志之歌」對統一德國的傳統意義, 被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物;
無論何時,為了保護和捍衛,
兄弟們永遠站在一起。
從馬斯到默默爾,
從埃施到貝爾特,
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物。
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物。

Deutsche Frauen, Deutsche Treue,
Deutscher Wein und Deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌聲;
遍及世界,卻永遠保持
他們古老而高貴的名聲;
激勵我們從事高尚的事業,
即便要用去我們的一生。
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌聲。
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌聲。

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
統一、正義和自由,
為了德意志祖國;
讓我們一起為了這個目標而奮鬥,
像兄弟那樣團結起來,手拉手,心連心。
統一、正義和自由,
是我們幸福的保證。
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放,我們的德意志祖國!
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放,我們的德意志祖國!



發佈留言