2013年12月2日星期一

情話英譯中

    The Greatness of Chinese language

中文
 “You say that you love rain, but
you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but
you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but
you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
when you say that you love me too.”

段英文可有不同的中文譯版.....

普通版:
你說你愛雨,
但當細雨時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當紅日當空時, 你卻走到暗影
你說你愛風,
但當清風隨來時, 你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而

文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。


 七律版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

廣東話版
你又話鍾意落雨 小小雨都要擔遮,
你又話鍾意個日頭 晒D又要走去陰頂,
你又話鍾意風 , 有風你又要閂窗,
你話你愛我, 我都係要睇過先。

發佈留言