2007年5月6日星期日

隔 花 人 遠 天 涯 近

著 名 繙 譯 家 傅 雷 , 回 應 畫 家 郁 風 說 他 「 老 頑 固 」 , 他 說 , 「 老 頑 固 至 少 是 Classic 的 。 」 我 雖 不 敢 說 自 己 Classic , 但 也 算 是 「 老 頑 固 」 了 , 「 老 頑 固 」 愛 Classic , 對 新 潮 流 的 一 些 東 西 總 覺 得 不 對 勁 , 其 中 之 一 是 某 些 西 方 電 影 的 譯 名 。 比 如 什 麼 《 翻 生 侏 羅 館 》 、 《 歌 有 情 人 》 《 美 國 黐 Gun 檔 案 》 , 簡 直 不 知 所 謂 , 完 全 糟 蹋 了 一 部 好 電 影 。 想 起 老 頑 固 以 前 看 的 外 國 電 影 , 片 名 真 譯 得 好 , 比 如 《 魂 斷 藍 橋 》 、 《 劍 膽 琴 心 》 、 《 一 曲 難 忘 》 、 《 亂 世 佳 人 》 、 《 美 人 如 玉 劍 如 虹 》 、 《 除 卻 巫 山 不 是 雲 》 等 等 , 沒 有 一 點 舊 學 修 養 , 還 真 是 譯 不 出 這 樣 的 片 名 。 最 近 看 的 一 部 電 影 《 愛 在 遙 遠 的 附 近 》 , 改 編 自 毛 姆 的 小 說 《 面 紗 》 ( The Painted Veil ) 。 同 文 邁 克 認 為 《 面 紗 》 譯 得 簡 陋 , 應 是 《 化 的 面 紗 》 , 但 我 覺 得 《 面 紗 》 也 可 以 了 , 不 一 定 要 把 Painted 譯 出 來 。 現 在 把 片 名 譯 作 《 愛 在 遙 遠 的 附 近 》 , 變 得 不 明 所 以 , 怎 麼 又 是 「 遙 遠 」 , 又 是 附 近 呢 ? 譯 得 太 粗 糙 了 。 相 信 這 片 名 是 從 電 影 海 報 上 一 句 話 來 的 , 這 句 話 是 : 「 Sometimes the greatest journey is the distance between two people 」 。 這 句 話 很 動 人 。 若 真 要 取 其 意 而 變 成 片 名 , 我 想 舊 文 學 中 的 「 隔 花 人 遠 天 涯 近 」 比 較 貼 切 而 有 詩 意 。 兩 個 男 女 主 人 公 , 性 格 本 來 就 不 協 調 , 彼 此 要 求 對 方 的 正 是 對 方 所 沒 有 的 東 西 , 因 此 雖 已 結 婚 但 二 人 相 距 實 很 遙 遠 , 這 正 是 「 隔 花 人 遠 」 的 意 思 。 直 到 在 一 次 非 常 勉 強 的 旅 途 中 , 彼 此 發 現 了 對 方 品 格 中 值 得 珍 重 的 東 西 , 在 天 涯 漂 流 反 而 覺 得 相 互 靠 近 了 , 這 就 是 「 天 涯 近 」 了 。 小 說 與 電 影 很 美 也 富 詩 意 。
發佈留言